
作者简介:
范一晨:一个喜欢安静的女子,在时光深处,用一剪素心书写最爱的诗和散文。用优美的文字表达内心的情感,不喜欢约束自己,喜欢一个人自由自在的飞翔!心理学博士,青竹木业有限公司总裁,世界诗歌联合总会主席助理,蓝色海洋总社总社长,获得首届世界诗人金桂冠大奖赛传世佳作奖,主席奖。获得首届世界最美爱情诗大赛世界情诗公主奖。

后现代
文/范一晨(中国)
译/静好(英国)
湖水不会飞,但每次有白鹭飞过湖面时,
总是将涟漪,
看成是湖水试着起飞,
担心湖水会随白鹭
飞走
荒原惊醒黑暗,风吹着风
切割着我的肌肤,
不疼痛
一定是血液说谎
死亡压着死亡,
雨帘中有树又被大风折断
闪电
是一棵火柴树对春天的绝望
雷声是呐喊
夜继续麻木,像一次毁灭了激情的画板
把一轮残月,
歪歪斜斜地囚禁到一面水中
我把这样的孤独——叫后现代

Postmodernism
By Fan Yichen (China)
Tr. Jing Hao (UK)
The lake can’t fly
but every time over the lake egrets fly
Looking at the ripples
The lake is seeming to jump high
Worrying that the lake will follow egrets
And away fly
The wasteland wakes up the darkness
as wind is blowing wind
Cutting into my skin
But I don’t feel pains
Must be lying my blood
On one another dead bodies piled
In the rain there is a tree broken by the wind
Like a match tree, lightning,
Is desperation facing spring
Thunder is rumbling.
The night keeps numbed, like an artboard
Its passion is destroyed
A waning moon distortedly imprisoned
Into a cloud of water.
I call this loneliness by Postmodernism

诗译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗社副社长兼双语主编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。曾获奖,世界诗会瑞典总社荣誉社长,联合国《世界生态》杂志顾问。


本期审核:王俊华
本期总编:静 好
本期推送:厉 雄 海外诗译社社长

