
红果
文/厉雄(西班牙)
译/静好(英国)
小草颤一下细腰,抖落几颗露珠
红果树似乎站直了一些
阳光出来,虫鸣矮了下去
果子密密麻麻,一颗紧挨着一颗
红光薄薄地铺在上面
映出一千张你的脸
眨一下眼帘,呼吸紧了一下
一串串的红,像沉甸甸的爱
压弯枝丫
疼痛纷纷效仿,一粒粒
撒在大地上
时光坚守树下,掰开我的软肋
一生不长
恰好等你落下
Red Berry
By Li Xiong(Spain)
Tr. Jing Hao (UK)
The grass trembled slightly, shaking down a few dewdrops.
The red berry trees seem to stand up straight
The sun is coming out; the insects scream is getting lower
The fruits are dense, packed together
Red light is spreading atop
Thousands of berries reflect in your face
I blink my eyes, my breathing gets tight
Strings of the red, like heavy love
Bend the branches
The pains have followed, one by one
They sprinkle on the ground
Sticking to the tree, time reveals my weakness
Life is too short
Just waiting for you to fall down

【中英双语主播简介】君子兰:本名王万蓉,女,来自四川省成都市,凤凰海外诗译诗双语主播。出国前在四川建筑机械厂设计所工作,职称:机械工程师。1995年来到欧洲比利时安特卫普,并在安特卫普大学从事技术工作。从1999至2000年在德国于利希生活了两年,之后又来到了荷兰代尔夫特并在代尔夫特大学工作了四年半,以及在其他不同公司从事技术工作。 于2007年定居于代尔夫特至今。 君子兰除了努力工作之外,还有很多业余爱好,比如:绘画,唱歌,朗诵诗,写诗,游泳,做陶瓷等等。尤其是用油画和画人像及陶瓷来抒发自己内心深处的情感和热情。 君子兰曾在代尔夫特图书馆及鹿特丹的一个画廊做过画展并得到了广泛的好评。她的一部分油画现在还在鹿特丹的一个社区文化活动中心展示。 她用绘画及陶瓷来展示对美好生活的向往!

【诗人简介】厉雄,浙江青田人,现居西班牙马德里。凤凰诗社亚洲海外诗社社长,世界诗人大会终身会员。中诗网副主任微编辑。丽水市诗词学会会员。诗歌散见《诗选刊》、《人民日报》《星星》诗刊、《中国诗歌》《浙江诗人》《长江诗歌》、《大巴山诗刊》、《大别山诗刊》、欧洲时报、《中欧文联报》,《洛城诗刊》《世界日报》等国内外报纸杂志及各大网络平台。

【诗译者简介】静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗社副社长兼双语主编、香港左龙右虎国际诗书画研究会副主席等。作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》等。曾获奖,世界诗会瑞典总社总社长,联合国《世界生态》杂志顾问。

举报