

作者:木子(枫叶丹)
译诗:魏红霞
推荐:世界诗会主席老男孩
制作:世界诗歌联合总会总编辑部

作者简介
木子(枫叶丹)
记住文字便好,其他可以忽略


谁的情波在云里雾里流淌
木子(枫叶丹)
Whose Love Ripples and Flows in Clouds and Mist
MU Zi (Maple Leaves Red)
清晨起床
推开枫阁迎接朝阳
却见谁的情波在云里雾里流淌
空气里亦有光
亦有一二短句,三五诗行
“向我,向我”天籁之音撩拨着思想
Early this morning I get up
Open the door of Maple attic to welcome the rising sun
But find somebody’s love ripples and flows in clouds and mist
There’s also light in the air
And one or two clauses, three or five stichs
“For me, for me”, the sound of nature banters my mind
日子,曾经用铠甲武装
你长驱直入,却不得进驻心房
七月流血,八月忧伤
十月的来路裹挟着枯败曲曲弯弯直到看不见光亮
梦,摆荡,摆荡
希望,分明在天堂,分明在你的身上
The days, once armed with armor
You enter directly without resistance, but you can’t garrison my heart
In July I’m bleeding, in August I’m heartbroken
The winding road to October is filled with wilt until no light is in sight
Dreams, are swinging, swinging
Hopes, are clearly in heaven, clearly on you
从此,就这样细诉衷肠
就这样晨昏日落把爱情歌唱
亦阻挡恶魔倾泻大海、拆除太阳
亦拯救灵魂,惩治猖狂
分分秒秒以大爱大美的姿势依着你的臂膀
山巅水涯都是枫香
亲,你的心还会不会去流浪?
From now on, we’ll bare our hearts to each other
And sing love at dawn and dusk
And prevent demons from pouring the sea, and tearing down the sun
And to save souls, to punish savages
I lean on your arms in beautiful and graceful manner every minute
There’s smell of maple trees atop mountains and by the waterside
Dear, will your heart be homeless?

你扯着月亮来到我身旁
木子(枫叶丹)
You Come to Me Pulling the Moon
By MU Zi (Maple Leaves Red)
秋天总是流露欢欣
你扯着月亮来到我身旁
圣洗过的灵魂交融着博大的爱与美
颤巍巍的花叶
舞醉了城市每一个角落的依偎
Autumns are always filled with joys
You come to me pulling the moon
Baptized souls blend with broad love and beauty
Tottering blooms and leaves
Intoxicate the nuzzling at each corner of the city
请不要说千年
也别发誓等我在黄泉路上
就绽放这个秋天邂逅的微笑吧
每一个苍波起起落落的快意
入了遥迢的睡梦里
Don’t speak of the millennium promise, please
Nor vow to wait for me on the road to the other world
But smile in this autumn when we encounter
The pleasure of rise and fall of each dark blue ripple
Slips into the remote slumber
我们不会说分手
相牵相念是前世今生的宿命
抱紧奇异的缘
抱紧卧听风雨的诗心
站在时间的桥上
隔空抒写昼夜跌宕的爱情
We won’t say goodbye
But thinking constantly of each other is the predestination of prelife and this life
Enclasp the eerie predestined relationship
Enclasp the poetic feelings of listening to wind and rain
Standing on the bridge of time
Describe the love of the flowing nights and days through the sky
即便冬天来临也没有幽冷
心花上的流光早已挂在生命树上
穿越没有碑文的荒墓
拽着尘世的凄楚走出湿地吧
让枫叶的温柔永远纯净在你的胸膛
Even if winter comes, there isn’t secluded coldness
The light of our hearts has already hung on the life tree
Traverse the desolate tombs without monumental inscription
Walk out of the swampy land dragging the miseries of the underworld
Let the tenderness of maple leaves purify your heart

译者简介:魏红霞(1971年8月— ),女,1995年毕业,安徽师范大学外国语学院文学学士,南京师范大学外国语学院文学硕士,南京大学和英国利物浦大学访问学者,安徽工程大学外国语学院副教授。酷爱诗歌和翻译,发表关于翻译的文章四篇,1999年曾在《英语沙龙》上发表双语诗歌《写在毕业纪念册上的话》。

